Skip to content
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσι, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
Perseus
thelontes
θέλοντες
those who are desiring
V-PPA-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Strongs 3547  [list]
Λογεῖον
Perseus
nomodidaskaloi
νομοδιδάσκαλοι
teachers of the Law
N-NMP
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 3539  [list]
Λογεῖον
Perseus
noountes
νοοῦντες
those who are understanding
V-PPA-NMP
Strongs 3383  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēte
μήτε
nor
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ha

the things which/whichever
RelPro-ANP
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legousin
λέγουσιν
say
V-PIA-3P
Strongs 3383  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēte
μήτε
nor
Conj
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
Perseus
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
Perseus
tinōn
τίνων
who
IPro-GNP
Strongs 1226  [list]
Λογεῖον
Perseus
diabebaiountai
διαβεβαιοῦνται
they are emphatically asserting
V-PIM/P-3P
RBT Translation:
those who are desiring to be usage-teachers understanding neither the things which they are speaking, nor who/what they are emphatically asserting around to.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wishing to be teachers of the law; neither understanding what they say, nor of certain things they are assured.
LITV Translation:
wishing to be teachers of law, neither understanding what they say, nor about that which they confidently affirm.

Footnotes