Skip to content
τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 4386  [list]
Λογεῖον
Perseus
proteron
πρότερον
former
Adv-C
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
onta
ὄντα
who is being
V-PPA-AMS
Strongs 989  [list]
Λογεῖον
Perseus
blasphēmon
βλάσφημον
a reviling
Adj-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1376  [list]
Λογεῖον
Perseus
diōktēn
διώκτην
a persecutor
N-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5197  [list]
Λογεῖον
Perseus
hybristēn
ὑβριστήν
insolent
N-AMS
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 1653  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēleēthēn
ἠλεήθην
I was shown mercy
V-AIP-1S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 50  [list]
Λογεῖον
Perseus
agnoōn
ἀγνοῶν
he who is being ignorant
V-PPA-NMS
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
epoiēsa
ἐποίησα
I made
V-AIA-1S
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 570  [list]
Λογεῖον
Perseus
apistia
ἀπιστίᾳ
unbelief
N-DFS
RBT Translation:
the former one who is being a blasphemer and a chaser, and a wantonly violent man, but I was shown mercy because he who is being ignorant, I made within a distrust.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief.
LITV Translation:
None

Footnotes