Skip to content
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 686  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ara
Ἄρα
So
Conj
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphoi
ἀδελφοί
brothers
N-VMP
Strongs 4739  [list]
Λογεῖον
Perseus
stēkete
στήκετε
stand firm
V-PMA-2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2902  [list]
Λογεῖον
Perseus
krateite
κρατεῖτε
take power
V-PMA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 3862  [list]
Λογεῖον
Perseus
paradoseis
παραδόσεις
traditions
N-AFP
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
has
ἃς
which/whichever
RelPro-AFP
Strongs 1321  [list]
Λογεῖον
Perseus
edidachthēte
ἐδιδάχθητε
you were taught
V-AIP-2P
Strongs 1535  [list]
Λογεῖον
Perseus
eite
εἴτε
or
Conj
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logou
λόγου
word
N-GMS
Strongs 1535  [list]
Λογεῖον
Perseus
eite
εἴτε
or
Conj
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
di’
δι’
across
Prep
Strongs 1992  [list]
Λογεῖον
Perseus
epistolēs
ἐπιστολῆς
letter
N-GFS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmōn
ἡμῶν
of ourselves
PPro-G1P
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Therefore, brethren, stand, and hold firmly the doctrines which ye were taught, whether by the word, or by our epistle.
LITV Translation:
So, then, brothers, stand firm and strongly hold the teachings you were taught, whether by word or by our letter.

Footnotes