Skip to content
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
En
Ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 4413  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōtē
πρώτῃ
first
Adj-DFS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 627  [list]
Λογεῖον
Perseus
apologia
ἀπολογίᾳ
defense
N-DFS
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
Perseus
oudeis
οὐδείς
no one
Adj-NMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
moi
μοι
myself
PPro-D1S
Strongs 3854  [list]
Λογεῖον
Perseus
paregeneto
παρεγένετο
became near/present
V-AIM-3S
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 1459  [list]
Λογεῖον
Perseus
enkatelipon
ἐγκατέλιπον
deserted
V-AIA-3P
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3049  [list]
Λογεῖον
Perseus
logistheiē
λογισθείη
may it be counted
V-AOP-3S
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In my first defence none was present with me, but all forsook me; (may it not be reckoned to them.)
LITV Translation:
In my first defense no one was beside me, but all deserted me. May it not be reckoned to them.

Footnotes