Skip to content
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
Houtos
Οὗτος
This
DPro-NMS
Strongs 3303  [list]
Λογεῖον
Perseus
men
μὲν
indeed
Conj
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 2932  [list]
Λογεῖον
Perseus
ektēsato
ἐκτήσατο
acquired/won
V-AIM-3S
Strongs 5564  [list]
Λογεῖον
Perseus
chōrion
χωρίον
land
N-ANS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3408  [list]
Λογεῖον
Perseus
misthou
μισθοῦ
wage
N-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 93  [list]
Λογεῖον
Perseus
adikias
ἀδικίας
unrighteousness
N-GFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4248  [list]
Λογεῖον
Perseus
prēnēs
πρηνὴς
headlong
Adj-NMS
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
genomenos
γενόμενος
he who has become
V-APM-NMS
Strongs 2997  [list]
Λογεῖον
Perseus
elakēsen
ἐλάκησεν
shrieked/rang out
V-AIA-3S
Strongs 3319  [list]
Λογεῖον
Perseus
mesos
μέσος
in middle
Adj-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1632  [list]
Λογεῖον
Perseus
exechythē
ἐξεχύθη
poured out
V-AIP-3S
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
panta
πάντα
all
Adj-NNP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-NNP
Strongs 4698  [list]
Λογεῖον
Perseus
splanchna
σπλάγχνα
heart
N-NNP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Hebrew Literal:
Working for Hire for the Unjust One
This one, indeed therefore, earned a plot of ground from out of a wage of the Unjust One, and he who has become face down, he screamed/rang out in the Middle, and poured out all the Bowels of himself.4
πρηνὴς - headlong, face forward, prone
σπλάγχνα - guts, bowels

And he is saying, 'What have you made? A voice of the blood of the brother of yourself, are those who scream ("Tsoaqim") toward myself from out of the Ground of Adam ("Adamah")!'

(Genesis 4:10 RBT)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Truly this therefore purchased a place from the wages of iniquity; and being bent forward, he brake in pieces in the midst, and all his entrails were poured out.
LITV Translation:
Indeed, then, this one bought a field out of the reward of unrighteousness; and falling headlong, he burst in the middle, and poured out all his bowels.
ESV Translation:
(Now this man acquired a field with the reward of his wickedness, and falling headlong he burst open in the middle and all his bowels gushed out.

Footnotes

4

Working for Hire

The phrase μισθοῦ τῆς ἀδικίας is best understood not merely as the condemnatory “wages of injustice” or "reward of unrighteousness" (a very abstract sense), but more precisely as “the wages received from the unjust one.” Note the usage of the definite article. The genitive τῆς ἀδικίας functions here as a possessive or personal genitive, indicating the source or agent—namely, an unjust person or master. This reading implies a concrete social relationship in which the subject is employed by, or working for, an unjust employer rather than simply engaging in wrongful activity for any reward. Such a genitive construction, denoting the giver or possessor of the wages, is common in classical Greek usage (cf. Thuc. 1.123; Soph. Aj. 968). Consequently, μισθοῦ τῆς ἀδικίας connotes a transactional dynamic wherein the individual receives compensation from an unjust principal, thus emphasizing servitude or employment under unjust authority rather than abstract injustice. This interpretation accords with broader semantic patterns of μισθός and genitive agency in ancient Greek literature.

Won a Plot, Acquired by effort

Cf. Pind. Nem. 9.52: φιάλαις, ἅς ποθʼ ἵπποι κτησάμεναι Χρομίῳ πέμψαν, where κτάομαι (aor. mid. part.) denotes the acquisition of victory prizes in equestrian contests; Isthm. 9.4: σὺν θεῶν δέ νιν αἴσᾳ Ὕλλου τε καὶ Αἰγιμιοῦ Δωριεὺς ἐλθὼν στρατὸς ἐκτήσατο (mss.; ἐκτίσσατο Herm.), describing the Dorian conquest of territory, with the verb connoting military acquisition; and Pae. 2.59: τοὶ σὺν πολέμῳ κτησάμ[ενοι] χθόνα πολύδωρον, where κτάομαι again refers to winning land by force. These passages illustrate a semantic range centered on the procurement of land or goods through effort, contest, or divine favor. This usage informs the reading of ἐκτήσατο χωρίον in Acts 1:18, where the phrase carries ironic overtones. The verb traditionally connotes heroic or noble acquisition, yet here it is paired with μισθὸς τῆς ἀδικίας, a wage of an unjust one.

The verb λάσκω (with imperfect ἔλασκον, future λᾰκήσομαι, and perfect λέληκα) primarily denotes the production of sharp or loud sounds and is especially used to describe vocal utterances by humans. Rather than signifying any physical action of “bursting open,” it is attested in classical and tragic literature as meaning “to shout,” “to scream,” or “to cry aloud.”

This usage includes the utterance of oracles or prophetic proclamations (e.g., Aeschylus Agamemnon 1426; Sophocles Trachiniae 824; Aristophanes Plutus 39). The verb’s semantic domain thus centers on the emission of vocal sounds conveying emotion, alarm, or divine communication, rather than any material rupture or explosion of the body or objects.

Summary of meanings of λάσκω:

  1. Ring, rattle, crash (of things):
    Describes sharp, resonant sounds made by objects when struck or stressed, such as metal clanging, shields ringing, bones cracking, wood crackling by fire, or creaking under weight. This sense primarily occurs in the second aorist active forms.

  2. Scream or howl (of animals):
    Refers to sharp vocal sounds made by animals—falcons screaming, nightingales in distress, or dogs howling or baying. This sense is mostly found in the perfect tense and aorist medial forms.

  3. Shout, scream, or cry aloud (of humans):
    Applies to human vocalizations including shouting, screaming, crying out in fear or alarm, uttering oracles or prophetic pronouncements, and singing. Frequently used in tragic and comic contexts to denote loud vocal expression or proclamation.

  4. Utter aloud or shriek forth (with accusative cognate):
    In tragic drama, it specifically means to vocally express or proclaim something intensely, such as a lament, announcement, or dreadful news.

(cf. LSJ λάσκω)