Skip to content
Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipōn
εἰπὼν
he who has said
V-APA-NMS
Strongs 991  [list]
Λογεῖον
Perseus
blepontōn
βλεπόντων
those who are seeing
V-PPA-GMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
Strongs 1869  [list]
Λογεῖον
Perseus
epērthē
ἐπήρθη
lifted up/set up on
V-AIP-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3507  [list]
Λογεῖον
Perseus
nephelē
νεφέλη
a cloud
N-NFS
Strongs 5274  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypelaben
ὑπέλαβεν
carried upward
V-AIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
apo
ἀπὸ
away from
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 3788  [list]
Λογεῖον
Perseus
ophthalmōn
ὀφθαλμῶν
eyes
N-GMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
RBT Hebrew Literal:
ἐπήρθη - Taken Up Lifted Up
And he who said these things, of those who are looking of themselves, he was lifted up, and a cloud mass bore himself up away from the Eyes of Themselves.3
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And having said these, they beholding, he was lifted up; and a cloud received him from their eyes.
LITV Translation:
And saying these things, as they looked on, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

3

The verb ἐπήρθη is the aorist passive form of ἐπαίρω (also found as ἐπᾰείρω in Ionian and poetic contexts), which classical usage consistently attests to the specific meaning of "lifting up and setting on" or "raising from below." As detailed in LSJ, examples from Homer (e.g., Il. 7.426, 9.214) illustrate the physical lifting of objects such as chariots and spits, emphasizing an upward motion starting from beneath the object. The semantic field extends to raising the head, lifting the veil, or elevating one’s gaze (Il. 10.80; Sophocles, Philoctetes 889).

This verbal root often conveys not “taking up” but the deliberate and physical action of lifting from a supporting base or ground, implying spatial and mechanical elevation (cf. ἐπαίρω with κεφαλὴν ἐπαείρας). The passive aorist form, ἐπήρθην, similarly denotes being “lifted up” or “raised,” frequently with a clear sense of upward motion from underneath (e.g., Euripides Iphigenia in Tauris 1276c).

Beyond literal lifting, ἐπαίρω also acquires metaphorical senses of stirring up, exciting, or exalting, but in contexts of physical motion the core meaning remains grounded in raising or lifting from below. Thus, the usage of ἐπήρθη in contexts describing an object or person being "lifted up" should be understood as emphasizing elevation from beneath, rather than a neutral or generic "taken up."

This word contrasts with ἀνελήμφθη just used in v1:2 "picked up/caught up/taken up."