Skip to content
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
ginesthe
γίνεσθε
become
V-PMM/P-2P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 240  [list]
Λογεῖον
Perseus
allēlous
ἀλλήλους
one another
RecPro-AMP
Strongs 5543  [list]
Λογεῖον
Perseus
chrēstoi
χρηστοί
kind
Adj-NMP
Strongs 2155  [list]
Λογεῖον
Perseus
eusplanchnoi
εὔσπλαγχνοι
tender-hearted
Adj-NMP
Strongs 5483  [list]
Λογεῖον
Perseus
charizomenoi
χαριζόμενοι
those who are agreeable
V-PPM/P-NMP
Strongs 1438  [list]
Λογεῖον
Perseus
heautois
ἑαυτοῖς
themselves
RefPro-DM3P
Strongs 2531  [list]
Λογεῖον
Perseus
kathōs
καθὼς
just as
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christō
Χριστῷ
anointed
N-DMS
Strongs 5483  [list]
Λογεῖον
Perseus
echarisato
ἐχαρίσατο
was agreeable
V-AIM-3S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
RBT Hebrew Literal:
Take some wine for that "stomach ache"
And become benevolent ones into one another, good-boweled, those who are agreeable to their own selves, just as the God within an anointed one was also agreeable to yourselves.7
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ.
ESV Translation:
Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

Footnotes

7

The verb χαρίζομαι (fut. χαριῶ, aor. ἐχαρισάμην, pf. κεχάρισμαι) primarily denotes the act of saying or doing something agreeable to another, showing favor, kindness, or obliging, typically with a dative of the person favored. It frequently appears in the middle voice, indicating an active role in making oneself agreeable or compliant, rather than a mere passive state. Usage spans from simple acts of courtesy (e.g., χαριζομένη πόσεϊ in Homer) to judicial contexts (e.g., partial verdicts in Plato), and may be absolute—meaning to comply or yield agreeably. The aorist middle ἐχαρίσατο thus conveys a deliberate, volitional action of granting favor, supporting translations such as “actively agreeable” to reflect this dynamic, interpersonal engagement rather than passive agreeableness.

Forgiving?

χαρίζομαι does not literally mean “forgive” in a strict sense, the concept of forgiving “one another” can be seen as an extended or contextual use of χαρίζομαι, emphasizing the benevolent and concessive aspect of the word.

(cf. LSJ)

 
 

LSJ