Ephesians 4:32
Strongs 1096
[list] Λογεῖον Perseus ginesthe γίνεσθε become V-PMM/P-2P |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
Strongs 240
[list] Λογεῖον Perseus allēlous ἀλλήλους one another RecPro-AMP |
Strongs 5543
[list] Λογεῖον Perseus chrēstoi χρηστοί kind Adj-NMP |
Strongs 2155
[list] Λογεῖον Perseus eusplanchnoi εὔσπλαγχνοι tender-hearted Adj-NMP |
Strongs 5483
[list] Λογεῖον Perseus charizomenoi χαριζόμενοι those who are agreeable V-PPM/P-NMP |
Strongs 1438
[list] Λογεῖον Perseus heautois ἑαυτοῖς themselves RefPro-DM3P |
Strongs 2531
[list] Λογεῖον Perseus kathōs καθὼς just as Adv |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 2316
[list] Λογεῖον Perseus Theos Θεὸς God N-NMS |
Strongs 1722
[list] Λογεῖον Perseus en ἐν within Prep |
Strongs 5547
[list] Λογεῖον Perseus Christō Χριστῷ anointed N-DMS |
Strongs 5483
[list] Λογεῖον Perseus echarisato ἐχαρίσατο was agreeable V-AIM-3S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus hymin ὑμῖν to yourselves PPro-D2P |
Take some wine for that "stomach ache"
And become benevolent ones into one another, good-boweled, those who are agreeable to their own selves, just as the God within an anointed one was also agreeable to yourselves.7None
And be kind to one another, tenderhearted, having forgiven one another, even as also God forgave you in Christ.
Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
Footnotes
7 | The verb χαρίζομαι (fut. χαριῶ, aor. ἐχαρισάμην, pf. κεχάρισμαι) primarily denotes the act of saying or doing something agreeable to another, showing favor, kindness, or obliging, typically with a dative of the person favored. It frequently appears in the middle voice, indicating an active role in making oneself agreeable or compliant, rather than a mere passive state. Usage spans from simple acts of courtesy (e.g., χαριζομένη πόσεϊ in Homer) to judicial contexts (e.g., partial verdicts in Plato), and may be absolute—meaning to comply or yield agreeably. The aorist middle ἐχαρίσατο thus conveys a deliberate, volitional action of granting favor, supporting translations such as “actively agreeable” to reflect this dynamic, interpersonal engagement rather than passive agreeableness. Forgiving? χαρίζομαι does not literally mean “forgive” in a strict sense, the concept of forgiving “one another” can be seen as an extended or contextual use of χαρίζομαι, emphasizing the benevolent and concessive aspect of the word. (cf. LSJ) |