Skip to content
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ginesthe
Γίνεσθε
Become
V-PMM/P-2P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3402  [list]
Λογεῖον
Perseus
mimētai
μιμηταὶ
imitators
N-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
just like
Adv
Strongs 5043  [list]
Λογεῖον
Perseus
tekna
τέκνα
children
N-NNP
Strongs 27  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapēta
ἀγαπητά
beloved
Adj-NNP
RBT Hebrew Literal:
Become therefore emulators of the God just as beloved children,8
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Be ye therefore imitators of God, as dearly beloved children;
LITV Translation:
Then be imitators of God, as beloved children,
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

8

The Greek μιμηταὶ translated as "imitators" or "mimics" can, in certain philosophical contexts (esp. Platonic), carry pejorative overtones of deceptive imitation (cf. Sophist 235a; Republic 598d), often associated with γόητες (sorcerers, impostors). In rhetorical and ethical literature, however (e.g., Isocrates, Aristotle), and in this usage, it clearly denotes emulation. Hence, "emulators of God" is better than "mimics," or "imitators."

“Mimics/imitators” in English suggests shallow reproduction, artifice, or even deception, evoking the γόης or charlatan imagery from Plato's Sophist. There has been enough of this within the religious realm, that it needs no mention.

The term “emulators” better captures the intentional, aspirational character of μίμησις in ethical discourse (cf. Isocrates, Aristotle, Epictetus). A transformation is implied by this usage — not mimicry of God’s being or power, but partakers of his nature, especially ἀγάπη (Eph 5:2).