Skip to content
ב עבדת נו מעט מחיה ו ל תת נו אלהי נו עיני נו ל האיר קדש ו ב מקום יתד ל נו ו ל תת פליטה ל נו ל השאיר אלהי נו יהוה מ את ׀ תחנה היתה רגע כ מעט ו עתה
in the handa little oneNoneNonemighty ones of ourselvesthe eyes of ourselvesNonehis holy one/consecrateNonea staketo ourselvesNoneescaped portion/remnantto ourselvesNonemighty ones of ourselvesHe Isfrom self-eternalNoneshe has becomeNoneas a little oneand
now
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now for a little moment grace was from Jehovah our God to leave to us an escaping, and to give to us a nail in his holy place, for our God to enlighten our eyes and to give us a little preservation of our life in our servitude.
LITV Translation:
And now, for a little time grace has been shown from Jehovah our God to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in His holy place, so that our God may enlighten our eyes and give us a little reviving in our bondage.
Brenton Septuagint Translation:
And now our God has dealt mercifully with us, so as to leave us to escape, and to give us an establishment in the place of his sanctuary, to enlighten our eyes, and to give a little quickening in our servitude.

Footnotes