Skip to content
RBT Hebrew Literal:

And Yahweh elohim is forming from out of the Red-one the whole of a living one of the Field, and את-all flying-one of the Dual-Heavens, and he is coming toward the Red-one, to see what he is summoning to-himself.92 And everyone who he is summoning to-himself, Red-one, breath, he has lived himself, his name.93

RBT Paraphrase:
Coming toward Himself
And He is mighty ones is forming from out of the Ground of Adam, every living one of the Field, and every self eternal flying one of the dual heavenly ones, and he is coming toward the Man, to see what he is summoning to himself. And everyone who he is summoning to himself, the Man, a soul, he, himself has lived, a name of himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jehovah God will form out of the earth every living thing of the field, and all the birds of the heavens, and he will bring in to the man to see what he will call to it; and all which the man will call it to the living soul, that its name.
LITV Translation:
And Jehovah God formed every animal of the field, and every bird of the heavens out of the ground. And He brought them to the man, to see what he would call it. And all which the man might call it, each living soul, that was its name.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.

Footnotes

92

The Hebrew לוֹ lo carries the sense of belonging or possessing. It is different than the accusative otow, him in Genesis 1:27 in that it is passive or reflexive. It means his, to himself, or for himself. It also acts as an accusative for verbs. This is the sense elsewhere such as in Genesis 4:19, ויקח־לו למך, “Lamech is taking hold to-himself two women” and Genesis 38:25, “I am with child by the man to whom these ones are to-himself [ לוֹ].”

93

This last clause וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו is a cluster of words that have endured a lot of hacking due to the enigmatic nature, odd word orders, and misapplication of meanings. 

Rather than a feminine adjective חיה "living" we have חיה (ḥāyāh) the 3rd person masculine perfect— “he lived” / “he has lived.” Without the preposition ל the feminine Piel "she gave life" doesn't quite fit (cf. footnote at Gen. 1:30). In Ezekiel 18:9 there is a similar clause, הוא חיה "he, himself has lived"