Skip to content
RBT Hebrew Literal:
And they are being opened, the eyes of the both of themselves, and they are perceiving that their cities are themselves.117 And they are sewing together a leaf of a fig, and they are making to-themselves a girdle.118
RBT Paraphrase:
They are Awakened
And they are being opened, eyes of the both of themselves, and they are perceiving that their cities are themselves. And they are sewing together a leaf of a fig tree, and they are making for themselves a girdle.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the eyes of the two shall be opened, and they shall know that they are naked; and they shall sew together the leaves of the fig tree, and shall make to themselves girdles.
LITV Translation:
And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons to go round them.

Footnotes

117

Cities of Themselves

Hebrew וידעו כי עירמם הם

Firstly, notice that עירמם irmam is different from ערומים arumim "naked ones" which was just used in Genesis 2:25.

What could it be?

Scholars assume the letter י was dropped from "naked ones" עירמים irrumim in their interpretations but irrumim is not the same as arumim. Furthermore, this does not follow the usual pattern of word constructs that end with two letter ממ מם. The ending מם occurs around 240 times in the Hebrew scriptures and is usually the third person plural suffix as in ירומם "he is exalting them" (Hosea 11:7) or תקומם "he is standing them up" (Isaiah 58:12) or adverbial. 

The phrase כי עירמם הם is not simple to decipher, especially when obscured by so much muck. The construct עירמם irmam doesn't occur anywhere else in the scriptures, but its components do. Traditionally it is taken for an "irregular" form of ערום arum the masculine for "naked," similar to the more common feminine ערוה arvah "nakedness." These stem from the root ערה arah (Strong's #6168).

The noun עיר is a masculine noun and also means "city". The plural form of cities is the contracted ערים irim in which the first letter yod is dropped, hence the straight translation is "their cities."

The word "city" itself is derived from the root עור (Strong's #5782) meaning "to awaken, arouse."

The word תפקחנה (tipkakhnah) is the third person plural feminine form of the verb פקח (paqach), meaning "to open." It can be "they are opening" or "they are being opened." The feminine plural verb construct is the same for all the strong incomplete verb forms except the reflexive:

Additionally, we also find that עיר means "young male donkey" (Strong's #5895). The similarity between these three words could certainly cause a lot of confusion. The plural for "young colts/donkeys" can be either עירים or עירם (cf. Genesis 32:15) thus the plural of עירם with the possessive suffix ם- "their young colts/donkeys" can also be valid translation, however, the context doesn't accommodate this meaning.

118

Strongs #2290 ha-gorat. Feminine singular construct of חגורה. A girdle means waist-belt and such it surrounds, or encircles the body at the loin/waist.

Again the scholars of the past assumed it as a plural construct with a "missing" vav חגרת for חגרות. The plural was craftily "fixed in" by way of Masorete vowel pointing— חֲגֹרֹֽת whereas the pronunciation could now be as though it were a plural hagorot.

But the singular meaning is plainly attested to in 1 Kings 2:5: בחגרתו "the girdle of himself."