Skip to content
Τὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2089  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eti
Ἔτι
Yet
Adv
Strongs 530  [list]
Λογεῖον
Perseus
hapax
ἅπαξ
once for all
Adv
Strongs 1213  [list]
Λογεῖον
Perseus
dēloi
δηλοῖ
signifies
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GNP
Strongs 4531  [list]
Λογεῖον
Perseus
saleuomenōn
σαλευομένων
those things which are being shaken
V-PPM/P-GNP
Strongs 3331  [list]
Λογεῖον
Perseus
metathesin
μετάθεσιν
removing
N-AFS
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
as
Adv
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
pepoiēmenōn
πεποιημένων
those things that have been created
V-RPM/P-GNP
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3306  [list]
Λογεῖον
Perseus
meinē
μείνῃ
should abide
V-ASA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-NNP
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 4531  [list]
Λογεῖον
Perseus
saleuomena
σαλευόμενα
those things which are being shaken
V-PPM/P-NNP
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the Yet once more, makes manifest the transferring the things shaken, as of things made, that the things not being shaken might remain.
LITV Translation:
Now the words "Yet once" make clear the removal of the things being shaken, as having been made, so that the things not being shaken may remain.
ESV Translation:
This phrase, “Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken—that is, things that have been made—in order that the things that cannot be shaken may remain.

Footnotes