Skip to content
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύομεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1352  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dio
Διὸ
Through which
Conj
Strongs 932  [list]
Λογεῖον
Perseus
basileian
βασιλείαν
queen/kingdom
N-AFS
Strongs 761  [list]
Λογεῖον
Perseus
asaleuton
ἀσάλευτον
not to be shaken
Adj-AFS
Strongs 3880  [list]
Λογεῖον
Perseus
paralambanontes
παραλαμβάνοντες
those who are receiving
V-PPA-NMP
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echōmen
ἔχωμεν
we may have
V-PSA-1P
Strongs 5485  [list]
Λογεῖον
Perseus
charin
χάριν
favor
N-AFS
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
di’
δι’
across
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēs
ἧς
one whom
RelPro-GFS
Strongs 3000  [list]
Λογεῖον
Perseus
latreuōmen
λατρεύωμεν
we may work for hire
V-PSA-1P
Strongs 2102  [list]
Λογεῖον
Perseus
euarestōs
εὐαρέστως
well pleasingly
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theō
Θεῷ
God
N-DMS
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
Perseus
meta
μετὰ
in company with/after
Prep
Strongs 2124  [list]
Λογεῖον
Perseus
eulabeias
εὐλαβείας
reverence
N-GFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1169  [list]
Λογεῖον
Perseus
deous
δέους
awe
N-GNS
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wherefore we receiving a kingdom unmoved; we should have grace by which we might serve God acceptably, with reverence and circumspection: 29For also our God is a consuming fire.
LITV Translation:
For this reason, receiving an unshakable kingdom, let us have grace, by which we may serve God pleasingly, with reverence and awe;
ESV Translation:
Therefore let us be grateful for receiving a kingdom that cannot be shaken, and thus let us offer to God acceptable worship, with reverence and awe,

Footnotes