Skip to content
Δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστι, καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
Di’
Δι’
across
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 399  [list]
Λογεῖον
Perseus
anapherōmen
ἀναφέρωμεν
we should offer
V-PSA-1P
Strongs 2378  [list]
Λογεῖον
Perseus
thysian
θυσίαν
sacrifice
N-AFS
Strongs 133  [list]
Λογεῖον
Perseus
aineseōs
αἰνέσεως
of praise
N-GFS
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantos
παντὸς
all
Adj-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theō
Θεῷ
God
N-DMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tout’
τοῦτ’
this
DPro-NNS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 2590  [list]
Λογεῖον
Perseus
karpon
καρπὸν
fruit
N-AMS
Strongs 5491  [list]
Λογεῖον
Perseus
cheileōn
χειλέων
of lips
N-GNP
Strongs 3670  [list]
Λογεῖον
Perseus
homologountōn
ὁμολογούντων
those who are confessing
V-PPA-GMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DNS
Strongs 3686  [list]
Λογεῖον
Perseus
onomati
ὀνόματι
name
N-DNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Hebrew Literal:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
By him therefore we should always bring up the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of the lips assenting to his name.
LITV Translation:
Then through Him let us offer up a sacrifice of praise to God always, that is, the fruit of the lips, confessing to His name.
ESV Translation:
Through him then let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that acknowledge his name.

Footnotes