Skip to content
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστι νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5231  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyperanō
ὑπεράνω
Above
Prep
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autēs
αὐτῆς
her
PPro-GF3S
Strongs 5502  [list]
Λογεῖον
Perseus
Cheroubin
Χερουβὶν
[were the] cherubim
N-NNP
Strongs 1391  [list]
Λογεῖον
Perseus
doxēs
δόξης
glory
N-GFS
Strongs 2683  [list]
Λογεῖον
Perseus
kataskiazonta
κατασκιάζοντα
those which are overshadowing
V-PPA-NNP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 2435  [list]
Λογεῖον
Perseus
hilastērion
ἱλαστήριον
mercy seat
N-ANS
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
Perseus
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōn
ὧν
which/who
RelPro-GNP
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 3568  [list]
Λογεῖον
Perseus
nyn
νῦν
now
Adv
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legein
λέγειν
to say
V-PNA
Strongs 2596  [list]
Λογεῖον
Perseus
kata
κατὰ
down/according to
Prep
Strongs 3313  [list]
Λογεῖον
Perseus
meros
μέρος
part
N-ANS
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And above it the cherubs of glory overshadowing the propitiatory; of which it is not now to speak in turn.
LITV Translation:
and above it the cherubs of glory overshadowing the mercy-seat (about which now is not time to speak piece by piece).

Footnotes