Chapter 1
Joel 1:10
יצהר | אמלל | תירוש | הוביש | דגן | שדד | כי | אדמה | אבלה | שדה | שדד |
fresh anointing oil | he has made miserable | new wine | he has dried up | the grain increase | he has violently laid waste | for | ground of adam | she has mourned | the field | he has violently laid waste |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 3323 יצהר yitshâr Definition: oil (as producing light); figuratively, anointing Root: from H6671 (צהר); Exhaustive: from צהר; oil (as producing light); figuratively, anointing; [phrase] anointed oil. | 535 אמל ʼâmal Definition: to droop; by implication to be sick, to mourn Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to droop; by implication to be sick, to mourn; languish, be weak, wax feeble. | 8492 תירוש tîyrôwsh Definition: must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine Root: or תירש; from H3423 (ירש) in the sense of expulsion; Exhaustive: or תירש; from ירש in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine; (new, sweet) wine. | 3001 יבש yâbêsh Definition: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage); be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), [idiom] utterly, wither (away). | 1715 דגן dâgân Definition: properly, increase, i.e. grain Root: from H1711 (דגה); Exhaustive: from דגה; properly, increase, i.e. grain; corn (floor), wheat. | 7703 שדד shâdad Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste. | 3588a כי kîy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. | 127 אדמה ʼădâmâh Definition: soil (from its general redness) Root: from H119 (אדם); Exhaustive: from אדם; soil (from its general redness); country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. | 56 אבל ʼâbal Definition: to bewail Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to bewail; lament, mourn. | 7704b שדה sâdeh Definition: a field (as flat) Root: or שדי; from an unused root meaning to spread out; Exhaustive: or שדי; from an unused root meaning to spread out; a field (as flat); country, field, ground, land, soil, [idiom] wild. | 7703 שדד shâdad Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste. |
RBT Hebrew Literal:
he was violently laid waste the field she has mourned ground of adam for he has violently laid waste the grain increase he has dried up new wine he has made miserable fresh anointing oil
RBT Paraphrase:
Taking by violent force
He has violently destroyed the field! The ground of adam, she has mourned because he has violently destroyed the grain increase!He has dried up the new wine, he has made miserable the fresh anointing oil!Julia Smith Literal 1876 Translation:
The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished.
The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished.
LITV Translation:
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops.
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;
For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;