Skip to content
יצהר אמלל תירוש הוביש דגן שדד כי אדמה אבלה שדה שדד
fresh anointing oilhe has made miserablenew winehe has dried upthe grain increasehe has violently laid wasteforground of adamshe has mournedthe fieldhe has violently laid waste
|
RBT Hebrew Literal:
he was violently laid waste the field she has mourned ground of adam for he has violently laid waste the grain increase he has dried up new wine he has made miserable fresh anointing oil
RBT Paraphrase:
Taking by violent force
He has violently destroyed the field! The ground of adam, she has mourned because he has violently destroyed the grain increase!He has dried up the new wine, he has made miserable the fresh anointing oil!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished.
LITV Translation:
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;

Footnotes