Skip to content
יבוא מ שדי ו כ שד יהוה יום קרוב כי ל יום אהה
he is comingfrom Destroyersand as destructionHe Isdaynear/closeforto a dayAhah!
| | | | |
RBT Hebrew Literal:
Ahah! to a day for near/close day He Is and as destruction from Destroyers he is coming
RBT Paraphrase:
שד משדי - Destruction from Destroyers
Ahah! for the day is near, a day He Is, and as destruction from Destroyers ("Shaddai") he is coming!1
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Alas! for the day: for the day of Jehovah is near, and as destruction from the Almighty shall it come.
LITV Translation:
Alas for the day! For the day of Jehovah is at hand. And it shall come as a destruction from the Almighty.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Alas, alas, alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble.

Footnotes

Joe. 1:15

Taking שדי not only as the divine title Shaddai but as a plural noun from the same root as שד (“devastation, plunder”) or the verb שדד (“to devastate, lay waste”),  כשד משדי is literally rendered along the lines of “as a destroyer from destroyers” instead of “like destruction from the Almighty,”:

  1. שד – “destruction” (common noun)

  2. שַׁדַי – morphologically, it is literally read as a plural intensive or agent noun form “destroyer(s)” from the root ש־ד־ד. The divine epithet, שדי "shaddai" is almost always understood as a proper noun referring to God, but like the plural "elohim" it too has a literal plural meaning.