Skip to content
נאשמו ה צאן עדרי גם ל הם מרעה אין כי בקר עדרי נבכו בהמה נאנחה מה
they have borne punishmentthe Flockarrangements/herdsalsoto themselvesa pasturethere is notformorningarrangements/herdsthey have wandered in confusionthe beastshe has sighedwhat/why
| | | | |
RBT Hebrew Literal:
what/why she has sighed the beast they have wandered in confusion arrangements/herds morning for there is not a pasture to themselves also arrangements/herds the Flock they have borne punishment
RBT Paraphrase:
How she has sighed, the beast! The arrangements of dawn have wandered in confusion, For there is no pasture to themselves! Indeed the arrangements/herds of the Flock have borne punishment!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
How the beasts groaned! the herds of oxen wept, for no pasture to them; also the flocks of sheep were laid waste.
LITV Translation:
How the beasts groan! The herds of livestock are vexed, for there is no pasture for them. Even the flocks of sheep are perishing.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.

Footnotes