Skip to content

John 19:33


Footnote:

121b

Did he die? The Soldiers thought so...

This phrase in John 19:33, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, has serious syntactic ambiguity owing to the variable position of the adverb ἤδη ("already") and the usage of a participle τεθνηκότα ("one who is dead") instead of an aorist indicative: ἔθανον — "He died". Is John not conscious of this? Surely he is. But why? Nevermind, later copies and manuscripts have "corrected" the ambiguity for us.

Manuscript evidence shows variation between readings as ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα (Nestle 1904, Westcott-Hort 1881, Tischendorf 8th ed.) and ὡς εἴδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα (Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church, Textus Receptus). This difference affects whether the emphasis lies on the act of perceiving ("as they already perceived him to be dead") or on the state of being dead ("as they saw him already dead"). The flexible word order characteristic of Koine Greek permits such semantic variance. The presence of these variants in the textual tradition suggests scribes were aware of the ambiguity and, in later copies, altered the word order to clarify meaning. Thus, the textual history reflects a tension between an epistemic nuance—perceiving as though dead—and a more straightforward assertion of death’s actuality.

This nuance is consistent with similar uses of ὡς and ἤδη in the New Testament, where the adverb may either modify the perception or the predicate, depending on its syntactic placement (cf. Matt 6:29; 7:29; John 11:33). The variation exemplifies scribal attempts to resolve interpretive ambiguity in a theologically sensitive passage. John reports the perception of the Soldiers, what about his own understanding?

Where is the certainty, John?

The phrase ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, due to its syntactic ambiguity, does not unequivocally convey the certainty of death. The construction can be read as “as they already perceived him dead” but also allows for an epistemic shading—“as if they saw him already dead” or “perceiving as though he was dead”—which introduces a degree of subjectivity or provisionality rather than a definitive statement. This nuanced ambiguity would be insufficient for communicating absolute certainty about death to a contemporary reader. Furthermore, John uses τεθνηκότα which is a participle "he who is dead", rather than a more definitive ἔθανον "he died" which would leave no cause for question. But instead we have "the soldiers already perceived him as dead."

But this, most certainly, does not help in the construction of theological dogmas of death.

Ok, I'll just go ahead and move around the word order a little bit...no one will notice!

Consequently, later scribal changes that reposition ἤδη or adjust word order are clearly motivated by the desire to try to clarify or strengthen the assertion of death’s actuality. The phrase ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα (“as they already saw/perceived him to be dead”) conveys a perceptual judgment or an assumption based on appearance, rather than an objective or irrefutable confirmation of death. From an evidentiary standpoint, this formulation would be considered insufficient or weak testimony for the following reasons:

  • Grammatically, this clause reports a subjective visual assessment (ὡς εἶδον), not a forensic determination.

  • The construction ὡς + indicative, especially with verbs of perception like εἶδον, often introduces a clause that reflects the perspective or judgment of the subject, not necessarily objective fact.

  • Implication for narrative reliability: The phrase suggests the narrator reports the soldiers’ judgment rather than asserting a settled, objective fact.

In other words, John himself never said he died. What he did say, was that the Soldiers perceived him as dead.

The RBT translates the original, authoritative texts as they were originally penned, so all may read the ambiguity, and decide for themselves.