Chapter 1
John 1:20
Καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3670
[list] Λογεῖον Perseus hōmologēsen ὡμολόγησεν had made V-AIA-3S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ouk οὐκ not Adv |
Strongs 720
[list] Λογεῖον Perseus ērnēsato ἠρνήσατο refused V-AIM-3S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3670
[list] Λογεῖον Perseus hōmologēsen ὡμολόγησεν had made V-AIA-3S |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι because/that Conj |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus Egō Ἐγὼ I/Myself PPro-N1S |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ouk οὐκ not Adv |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus eimi εἰμὶ I am V-PIA-1S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 5547
[list] Λογεῖον Perseus Christos Χριστός Christ N-NMS |
RBT Hebrew Literal:
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he acknowledged, and denied not; and he acknowledged, That I am not the Christ.
And he acknowledged, and denied not; and he acknowledged, That I am not the Christ.
LITV Translation:
And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ.
And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Footnotes
35 | Strong’s #3670, homologeó. ὁμολογέω (homologeō): To agree, speak the same word. It implies speaking in harmony with a truth, fact, or another’s statement. Root: ὁμός (same) + λόγος (word/speech), meaning "to speak the same thing" or "to be of one word." |
36 | Strong’s #720, arneomai. To refuse, abnegate, reject, decline, deny. |
37 | The Denial, Denial The Greek Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. How do you translate the extra I "ego", a word unecessary to express "I am not"? The scholars have told us, you don't. They recognize the separate pronoun ego as "emphatic" when used with a verb. But for them, the emphasizing apparently means that readers don't need to know, and it's better to just put it out of view. But if one actually wants to translate the "emphatic" and not delete it, how can it be done? οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός "not I am the Christ" is the Greek everyone is led to think they are reading. But the true Greek is actually Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός I, myself am not the anointed |