Skip to content
Καὶ ὡμολόγησε, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3670  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōmologēsen
ὡμολόγησεν
had made
V-AIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 720  [list]
Λογεῖον
Perseus
ērnēsato
ἠρνήσατο
refused
V-AIM-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3670  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōmologēsen
ὡμολόγησεν
had made
V-AIA-3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
Egō
Ἐγὼ
I/Myself
PPro-N1S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
eimi
εἰμὶ
I am
V-PIA-1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christos
Χριστός
Christ
N-NMS
RBT Hebrew Literal:
ὁμολογέω - Correspond in Word, Same-Speak
And he spoke the same,35 and he did not deny,36 and he spoke the samethat, "I, I am not the Anointed One."37
Eternal One/Self.
Left one, Middle one, Right one.
"The one was, the one who comes, the one who is."
"No" | "No"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he acknowledged, and denied not; and he acknowledged, That I am not the Christ.
LITV Translation:
And he acknowledged and did not deny; yea, he acknowledged, I am not the Christ.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

35

Strong’s #3670, homologeó

ὁμολογέω (homologeō): To agree, speak the same word. It implies speaking in harmony with a truth, fact, or another’s statement. Root: ὁμός (same) + λόγος (word/speech), meaning "to speak the same thing" or "to be of one word."
36

Strong’s #720, arneomai. To refuse, abnegate, reject, decline, deny.

37

The Denial, Denial

The Greek Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. How do you translate the extra I "ego", a word unecessary to express "I am not"? The scholars have told us, you don't. They recognize the separate pronoun ego as "emphatic" when used with a verb. But for them, the emphasizing apparently means that readers don't need to know, and it's better to just put it out of view. But if one actually wants to translate the "emphatic" and not delete it, how can it be done?

 οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός "not I am the Christ" is the Greek everyone is led to think they are reading. But the true Greek is actually Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός I, myself am not the anointed