Skip to content
Ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· Πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 3614  [list]
Λογεῖον
Perseus
oikia
οἰκίᾳ
house
N-DFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Patros
Πατρός
Father
N-GMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 3438  [list]
Λογεῖον
Perseus
monai
μοναὶ
mansions
N-NFP
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
Perseus
pollai
πολλαί
many
Adj-NFP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
eisin
εἰσιν
are
V-PIA-3P
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μή
not
Adv
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipon
εἶπον
said
V-AIA-1S
Strongs 302  [list]
Λογεῖον
Perseus
an
ἂν
conditional particle
Prtcl
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Perseus
poreuomai
πορεύομαι
I am leading across
V-PIM/P-1S
Strongs 2090  [list]
Λογεῖον
Perseus
hetoimasai
ἑτοιμάσαι
to prepare
V-ANA
Strongs 5117  [list]
Λογεῖον
Perseus
topon
τόπον
a place
N-AMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
RBT Hebrew Literal:
Because, there are...
Within the House of the Father of myself, there are multitudinous mansions! And if it were not so, I would have spoken to yourselves that I am leading over to prepare a place to yourselves!"104
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In my Father's house are many dwellings: and if not, I had said to you. I go to prepare a place for you.
LITV Translation:
In My Father's house are many dwelling places. But if it were not so , I would have told you. I am going to prepare a place for you!
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

104

The clause εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν is best rendered as a past contrary-to-fact conditional: “If it were not so, I would have told you that I go to prepare a place for you.” The conditional particle εἰ with ἄν plus the aorist indicative εἶπον expresses an unreal condition in the past. The Greek construction is declarative, not interrogative; therefore, translations such as “Would I have told you?” misrepresent the indicative mood and rhetorical function. The subordinate clause ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν introduces the content of what the speaker would have said, emphasizing purpose.