Skip to content
Ὁ δὲ εἶπε, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
Legō
Λέγω
I say
V-PIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
soi
σοι
you
PPro-D2S
Strongs 4074  [list]
Λογεῖον
Perseus
Petre
Πέτρε
Small Stone
N-VMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 5455  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōnēsei
φωνήσει
will crow
V-FIA-3S
Strongs 4594  [list]
Λογεῖον
Perseus
sēmeron
σήμερον
today
Adv
Strongs 220  [list]
Λογεῖον
Perseus
alektōr
ἀλέκτωρ
a rooster
N-NMS
Strongs 2193  [list]
Λογεῖον
Perseus
heōs
ἕως
until
Conj
Strongs 5151  [list]
Λογεῖον
Perseus
tris
τρίς
three times
Adv
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 533  [list]
Λογεῖον
Perseus
aparnēsē
ἀπαρνήσῃ
you will deny
V-ASM-2S
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

〈μὴ〉
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
eidenai
εἰδέναι
to see
V-RNA
RBT Hebrew Literal:
To Not Know
And the one said, "I am speaking to yourself, Small Stone, a rooster will not will crow
today
, until you should deny myself three times, to not see/know."76
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not utter a sound this day, before thou shalt thrice deny knowing me.
LITV Translation:
And He said, Peter, I say to you, a cock will not crow today before you will deny knowing Me three times.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

76

Textual Embellishments

The phrase μὴ εἰδέναι in Luke 22:34 is attested in early and critical editions (e.g., Westcott & Hort 1881, Nestle 1904) without the object pronoun με (“me”), contrasting with later Byzantine and Textus Receptus traditions which added με. The shorter reading is text-critically favored (lectio brevior potior), especially when the longer reading is easily explained as a "scribal/scholar clarification."

The syntactic construction μὴ εἰδέναι—without an object—intensifies the abstraction of the denial, potentially implying not just disavowal of a person, but a categorical refusal of recognition or understanding.