Chapter 22
Luke 22:34
Ὁ δὲ εἶπε, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ μὴ φωνήσῃ σήμερον ἀλέκτωρ, πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus Ho Ὁ the Art-NMS |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 2036
[list] Λογεῖον Perseus eipen εἶπεν said V-AIA-3S |
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus Legō Λέγω I say V-PIA-1S |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον Perseus soi σοι you PPro-D2S |
Strongs 4074
[list] Λογεῖον Perseus Petre Πέτρε Small Stone N-VMS |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus ou οὐ no Adv |
Strongs 5455
[list] Λογεῖον Perseus phōnēsei φωνήσει will crow V-FIA-3S |
Strongs 4594
[list] Λογεῖον Perseus sēmeron σήμερον today Adv |
Strongs 220
[list] Λογεῖον Perseus alektōr ἀλέκτωρ a rooster N-NMS |
Strongs 2193
[list] Λογεῖον Perseus heōs ἕως until Conj |
Strongs 5151
[list] Λογεῖον Perseus tris τρίς three times Adv |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus me με myself PPro-A1S |
Strongs 533
[list] Λογεῖον Perseus aparnēsē ἀπαρνήσῃ you will deny V-ASM-2S |
Strongs 3361
[list] Λογεῖον Perseus mē 〈μὴ〉 not Adv |
Strongs 1492
[list] Λογεῖον Perseus eidenai εἰδέναι to see V-RNA |
RBT Hebrew Literal:
To Not Know
And the one said, "I am speaking to yourself, Small Stone, a rooster will not will crow , until you should deny myself three times, to not see/know."76Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not utter a sound this day, before thou shalt thrice deny knowing me.
And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not utter a sound this day, before thou shalt thrice deny knowing me.
LITV Translation:
And He said, Peter, I say to you, a cock will not crow today before you will deny knowing Me three times.
And He said, Peter, I say to you, a cock will not crow today before you will deny knowing Me three times.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Error retrieving verse.
Footnotes
76 | Textual Embellishments The phrase μὴ εἰδέναι in Luke 22:34 is attested in early and critical editions (e.g., Westcott & Hort 1881, Nestle 1904) without the object pronoun με (“me”), contrasting with later Byzantine and Textus Receptus traditions which added με. The shorter reading is text-critically favored (lectio brevior potior), especially when the longer reading is easily explained as a "scribal/scholar clarification." The syntactic construction μὴ εἰδέναι—without an object—intensifies the abstraction of the denial, potentially implying not just disavowal of a person, but a categorical refusal of recognition or understanding. |