Skip to content
οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3765  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouketi
οὐκέτι
no longer
Adv
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
as
Adv
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
Perseus
doulon
δοῦλον
a slave
N-AMS
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 5228  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyper
ὑπὲρ
beyond
Prep
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
Perseus
doulon
δοῦλον
a slave
N-AMS
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphon
ἀδελφὸν
brother
N-AMS
Strongs 27  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapēton
ἀγαπητόν
beloved
Adj-AMS
Strongs 3122  [list]
Λογεῖον
Perseus
malista
μάλιστα
especially
Adv
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
emoi
ἐμοί
myself
PPro-D1S
Strongs 4214  [list]
Λογεῖον
Perseus
posō
πόσῳ
How much
IPro-DNS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3123  [list]
Λογεῖον
Perseus
mallon
μᾶλλον
rather
Adv
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
soi
σοὶ
you
PPro-D2S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 4561  [list]
Λογεῖον
Perseus
sarki
σαρκὶ
flesh
N-DFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriō
Κυρίῳ
Master
N-DMS
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
No more as a servant, but above a servant, a dearly beloved brother, especially to me, and how much rather to thee, also in the flesh, and in the Lord?
LITV Translation:
no longer as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Footnotes