Skip to content
Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5479  [list]
Λογεῖον
Perseus
charan
χαρὰν
joy
N-AFS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
Perseus
pollēn
πολλὴν
a great
Adj-AFS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
eschon
ἔσχον
I had
V-AIA-1S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3874  [list]
Λογεῖον
Perseus
paraklēsin
παράκλησιν
consolation
N-AFS
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 26  [list]
Λογεῖον
Perseus
agapē
ἀγάπῃ
agape-love
N-DFS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου
of you
PPro-G2S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-NNP
Strongs 4698  [list]
Λογεῖον
Perseus
splanchna
σπλάγχνα
heart
N-NNP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 40  [list]
Λογεῖον
Perseus
hagiōn
ἁγίων
Holy Ones
Adj-GMP
Strongs 373  [list]
Λογεῖον
Perseus
anapepautai
ἀναπέπαυται
have been refreshed
V-RIM/P-3S
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σοῦ
you
PPro-G2S
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphe
ἀδελφέ
brother
N-VMS
RBT Translation:
None
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For we have much grace and consolation upon thy love, for the bowels of the holy are refreshed by thee, brother.
LITV Translation:
For we have much joy and encouragement over your love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Footnotes