Revelation 1:4
Footnote:
1b | The Asia Would anyone have thought that these words needed interpretation, especially considering the core theme of Revelation is symbolic imagery and prophetic concealment? No one did, and perhaps this is because of certain deeply embedded inclinations against the feminine paradigm? It goes without saying that the elevation of the feminine is one of the most taboo and sacriligious things in all the world's major religions, and this is as deeply embedded as the sacred texts of said religions are fortified toward the masculine. When it comes to Babylon "the Great Harlot" the scholars are quick to accept the symbology without question. Why? Because she's bad. But when it comes to such symbology as "the Asia Titaness" it scarcely even crosses their minds—minds which have already decided that the feminine is basically "responsible for the fall of mankind." And perhaps the feminine is responsible for the fall of mankind, considering the Great Harlot who "sits over many waters." But if so, perhaps equally, the feminine is also responsible for mankind's rebirth? The Book of Revelation opens with the address: “John to the seven assemblies that are in the Asia” (Rev. 1:4) This is traditionally taken as a geographical reference to the Roman province of Asia (modern western Turkey), where the seven churches—Ephesus, Smyrna, Pergamum, etc.—were located. However Revelation is overtly symbolic and allegorical throughout. The reader is explicitly told (1:1) that the content is conveyed "in signs" (ἐσήμανεν). In Greek mythology, Ἀσία (Asia) is not just a place but a Titaness, a female divine personification, often regarded as the eponymous matron of the region.
This is crucial: to say “Asia” in the 1st century CE is not only to invoke a province—it is to invoke a name freighted with mythic, matriarchal, and symbolic possibilities. Romans 16:5 Notably, the phrase “firstfruit of the Asia” (ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας) carries quite a semantic weight favoring a divine referent over a mere geographic sense, particularly in literary or religious contexts where ritual offerings or symbolic “first fruits” hold significant meaning.
The translation of ἀπαρχή (aparchē) as “convert” in Romans 16:5—as commonly rendered in modern English Bibles (“first convert in Asia to Christ,” etc.)—is not even remotely accurate. It's a boldfaced change rather than a faithful rendering of the actual Greek: "a first convert in Asia to Christ" vs. "a firstfruit offering of the Asia into Christ" (the real verse) When I don't understand something enigmatic, and decide instead to hack up small elements of a verse, am I really showing myself trustworthy? If one cannot be trusted with the small, can he be trusted with the great? (cf. LSJ, DGE, Bailley, Wikipedia Asia Oceanid)
|