Titus 3:2
Footnote:
4 | The Bias of Passivity In classical and early Hellenistic literature, ἄμαχος is overwhelmingly in the “invincible, irresistible, impregnable” camp. The passive, peaceable sense (“non-fighting, not contentious”) is rare and emerges primarily in later, moralistic contexts — namely in the traditional Christian usage. Earlier literature (Homeric age → 4th c. BCE)
Meaning here: Beyond defeat or resistance, whether literal (military) or metaphorical. Later Hellenistic / Roman imperial usage
Still dominant: the “unconquerable” metaphor. What happened? Primary meanings of words were castrated, truncated, flattened.
Here it was reinterpreted in a behavioral, ethical frame, closer to “avoiding disputes” than “invincible.” The original, concrete sense of ἄμαχος is “without battle” → “with whom no one fights” → “invincible, unconquerable, irresistible.” The later, moralized sense “peaceable, not quarrelsome” is a secondary idiomatic development. This usage in the NT is particularly potent as the word is directly applied to men. The sense is found on a civic inscription (e.g., Inscr. Cos 325) but anywhere else in Greek literature such a sense is never applied to men. It is used overwhelmingly in the active/military or metaphorical irresistible sense (e.g., “invincible army,” “irresistible beauty,” “unassailable fortress”).
|