Skip to content
Εἰσὶ γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ περιτομῆς,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eisin
Εἰσὶν
There are
V-PIA-3P
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
Perseus
polloi
πολλοὶ
many
Adj-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
‹καὶ›
and
Conj
Strongs 506  [list]
Λογεῖον
Perseus
anypotaktoi
ἀνυπότακτοι
insubordinate
Adj-NMP
Strongs 3151  [list]
Λογεῖον
Perseus
mataiologoi
ματαιολόγοι
empty talkers
Adj-NMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5423  [list]
Λογεῖον
Perseus
phrenapatai
φρεναπάται
deceivers
N-NMP
Strongs 3122  [list]
Λογεῖον
Perseus
malista
μάλιστα
especially
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 4061  [list]
Λογεῖον
Perseus
peritomēs
περιτομῆς
circumcision
N-GFS
RBT Hebrew Literal:
ἀνυπότακτοι - independent, not arranged under or subject to anything
For independent aimless talkers and thought-deceivers are multitudinous, most principally the ones from out of the Cutting Around,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For many also are disorderly, vain talkers and infatuates, especially they of the circumcision:
LITV Translation:
For there are indeed many disobedient men, empty talkers and mind-deluders, especially those of the circumcision,

Footnotes