Skip to content
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσι, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hous
οὓς
which/whichever
RelPro-AMP
Strongs 1163  [list]
Λογεῖον
Perseus
dei
δεῖ
must
V-PIA-3S
Strongs 1993  [list]
Λογεῖον
Perseus
epistomizein
ἐπιστομίζειν
to silence
V-PNA
Strongs 3748  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoitines
οἵτινες
anyone who
RelPro-NMP
Strongs 3650  [list]
Λογεῖον
Perseus
holous
ὅλους
whole
Adj-AMP
Strongs 3624  [list]
Λογεῖον
Perseus
oikous
οἴκους
households
N-AMP
Strongs 396  [list]
Λογεῖον
Perseus
anatrepousin
ἀνατρέπουσιν
overthrow
V-PIA-3P
Strongs 1321  [list]
Λογεῖον
Perseus
didaskontes
διδάσκοντες
those who are teaching
V-PPA-NMP
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
ha

the things which/whichever
RelPro-ANP
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 1163  [list]
Λογεῖον
Perseus
dei
δεῖ
must
V-PIA-3S
Strongs 150  [list]
Λογεῖον
Perseus
aischrou
αἰσχροῦ
base
Adj-GNS
Strongs 2771  [list]
Λογεῖον
Perseus
kerdous
κέρδους
gain
N-GNS
Strongs 5485  [list]
Λογεῖον
Perseus
charin
χάριν
favor
N-AFS
RBT Hebrew Literal:
things which must be bridled, anyone who is turning over whole households, those who are teaching the things which he must not, for the sake of ugly/shameful gain.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who must be restrained, who subvert whole houses, teaching what they ought not, for the sake of sordid gain.
LITV Translation:
whose mouth you must stop, who overturn whole houses, teaching things which they ought not for the sake of ill gain.

Footnotes