Skip to content
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἴ
if
Conj
Strongs 5100  [list]
Λογεῖον
Perseus
tis
τίς
anyone
IPro-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 410  [list]
Λογεῖον
Perseus
anenklētos
ἀνέγκλητος
blameless
Adj-NMS
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
mias
μιᾶς
one
Adj-GFS
Strongs 1135  [list]
Λογεῖον
Perseus
gynaikos
γυναικὸς
woman
N-GFS
Strongs 435  [list]
Λογεῖον
Perseus
anēr
ἀνήρ
male
N-NMS
Strongs 5043  [list]
Λογεῖον
Perseus
tekna
τέκνα
children
N-ANP
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echōn
ἔχων
he who is having
V-PPA-NMS
Strongs 4103  [list]
Λογεῖον
Perseus
pista
πιστά
believing
Adj-ANP
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 2724  [list]
Λογεῖον
Perseus
katēgoria
κατηγορίᾳ
accusation
N-DFS
Strongs 810  [list]
Λογεῖον
Perseus
asōtias
ἀσωτίας
of debauchery
N-GFS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 506  [list]
Λογεῖον
Perseus
anypotakta
ἀνυπότακτα
unsubdued
Adj-ANP
RBT Hebrew Literal:
ἀσωτίας asōtias unsavedness
If anyone is an unaccused man of one woman, he who is holding trustworthy children not within an accusation of unsavedness or unsubdued,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
If any be irreproachable, the husband of one wife, having faithful children, not in accusation of licentiousness, or disorderly.
LITV Translation:
If anyone is blameless, husband of one wife, having faithful children, not in accusation of loose behavior, or disobedient,

Footnotes