Skip to content
Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς Θεοῦ οἰκονόμον· μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1163  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dei
Δεῖ
It is necessary
V-PIA-3S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 1985  [list]
Λογεῖον
Perseus
episkopon
ἐπίσκοπον
overseer
N-AMS
Strongs 410  [list]
Λογεῖον
Perseus
anenklēton
ἀνέγκλητον
blameless
Adj-AMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Perseus
hōs
ὡς
as
Adv
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 3623  [list]
Λογεῖον
Perseus
oikonomon
οἰκονόμον
steward
N-AMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 829  [list]
Λογεῖον
Perseus
authadē
αὐθάδη
self-willed
Adj-AMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 3711  [list]
Λογεῖον
Perseus
orgilon
ὀργίλον
quick-tempered
Adj-AMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 3943  [list]
Λογεῖον
Perseus
paroinon
πάροινον
given to wine
Adj-AMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 4131  [list]
Λογεῖον
Perseus
plēktēn
πλήκτην
a striker
N-AMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 146  [list]
Λογεῖον
Perseus
aischrokerdē
αἰσχροκερδῆ
greedy of base gain
Adj-AMS
RBT Hebrew Literal:
ἐπίσκοπον episkopon - marksman, one who hits the mark, doesn't miss
for it is necessary for the marksman1 to be unaccused as a household manager of God, not self-pleasing, not inclined to anger, not addicted to wine, not a smiter, not greedy of disgraceful gain,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For a bishop must be irreproachable, as steward of God; not self-sufficient, not prone to anger, not intemperate, not a striker, not occupied in sordid gain.
LITV Translation:
(for the overseer must be blameless as a steward of God), not self-pleasing, not prone to anger, not given to wine, not a quarreler, not greedy of ill gain;

Footnotes

1

The term ἐπίσκοπον, accusative singular of ἐπίσκοπος, in its less common semantic domain derives from the verbal root σκοπέω (“to look at, observe”) with the prefix ἐπί- (“upon, over”), and in this sense conveys the notion of “hitting the mark” or “being accurate.” It is attested in classical Greek literature as an epithet applied to archers and missile throwers who strike their target successfully (e.g., Themistocles Orators 11.143a; Hymn to Hermes 14.3). The word thus can mean “marksman,” “one who hits the target,” or more generally “the successful one” or “the accurate one.” As an accusative singular masculine noun, ἐπίσκοπον may be translated as “a successful (marksman),” “an accurate (one),” or “one who hits the target.” This usage is distinct from the more common meaning of ἐπίσκοπος as “overseer” or “guardian,” which dominates administrative and later ecclesiastical contexts.

(cf. LSJ ἐπίσκοπος)