Skip to content
Ταῦτα λάλει, καὶ παρακάλει, καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. Μηδείς σου περιφρονείτω.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tauta
Ταῦτα
these ones
DPro-ANP
Strongs 2980  [list]
Λογεῖον
Perseus
lalei
λάλει
chatter
V-PMA-2S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3870  [list]
Λογεῖον
Perseus
parakalei
παρακάλει
exhort
V-PMA-2S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1651  [list]
Λογεῖον
Perseus
elenche
ἔλεγχε
shame
V-PMA-2S
Strongs 3326  [list]
Λογεῖον
Perseus
meta
μετὰ
in company with/after
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasēs
πάσης
all/every
Adj-GFS
Strongs 2003  [list]
Λογεῖον
Perseus
epitagēs
ἐπιταγῆς
authority
N-GFS
Strongs 3367  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēdeis
μηδείς
No one
Adj-NMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
sou
σου
of you
PPro-G2S
Strongs 4065  [list]
Λογεῖον
Perseus
periphroneitō
περιφρονείτω
let despise
V-PMA-3S
RBT Hebrew Literal:
Chatter these things and call near, and refute in company with every mandate! Let nobody examine on all sides of yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
These things speak, and beseech, and reprove with all order. Let none despise thee.
LITV Translation:
Speak these things and exhort and convict with all authority. Let no one despise you.

Footnotes