Skip to content
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
Perseus
Doulous
Δούλους
Servants
N-AMP
Strongs 2398  [list]
Λογεῖον
Perseus
idiois
ἰδίοις
own
Adj-DMP
Strongs 1203  [list]
Λογεῖον
Perseus
despotais
δεσπόταις
household-masters
N-DMP
Strongs 5293  [list]
Λογεῖον
Perseus
hypotassesthai
ὑποτάσσεσθαι
to be subject
V-PNP
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasin
πᾶσιν
all
Adj-DNP
Strongs 2101  [list]
Λογεῖον
Perseus
euarestous
εὐαρέστους
well-pleasing
Adj-AMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 483  [list]
Λογεῖον
Perseus
antilegontas
ἀντιλέγοντας
those who are gainsaying
V-PPA-AMP
RBT Hebrew Literal:
Slaves to be arranged under/underlying their own household-masters, well-pleasing within all things, not those who are contradicting,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Servants to be subordinate to their own masters, to be pleasing in all things; not contradicting;
LITV Translation:
Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things , not speaking against them ,

Footnotes