Skip to content
μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3367  [list]
Λογεῖον
Perseus
mēdena
μηδένα
no one
Adj-AMS
Strongs 987  [list]
Λογεῖον
Perseus
blasphēmein
βλασφημεῖν
to blaspheme
V-PNA
Strongs 269  [list]
Λογεῖον
Perseus
amachous
ἀμάχους
peaceable
Adj-AMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Strongs 1933  [list]
Λογεῖον
Perseus
epieikeis
ἐπιεικεῖς
gentle
Adj-AMP
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pasan
πᾶσαν
all
Adj-AFS
Strongs 1731  [list]
Λογεῖον
Perseus
endeiknymenous
ἐνδεικνυμένους
those who are displaying/pointing out
V-PPM-AMP
Strongs 4240  [list]
Λογεῖον
Perseus
prautēta
πραΰτητα
humility
N-AFS
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantas
πάντας
all
Adj-AMP
Strongs 444  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpous
ἀνθρώπους
men
N-AMP
RBT Hebrew Literal:
βλασφημεῖν blasphēmein - to blaspheme
to blaspheme no one, to be unconquerable,4 fair/equitable, those who are displaying every gentleness toward all men.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To slander none, to be without fighting, equitable, showing all meekness to all men.
LITV Translation:
to speak evil of no one, not quarrelsome, but forbearing, having displayed all meekness to all men.

Footnotes

4

The Bias of Passivity

In classical and early Hellenistic literature, ἄμαχος is overwhelmingly in the “invincible, irresistible, impregnable” camp.

The passive, peaceable sense (“non-fighting, not contentious”) is rare and emerges primarily in later, moralistic contexts — namely in the traditional Christian usage.

Earlier literature (Homeric age → 4th c. BCE)

  • Herodotus (1.84; 5.3): “impregnable city,” “invincible man.”

  • Aeschylus (Pers. 856, 90): “irresistible grief,” “irresistible wave.”

  • Pindar (Olymp. 13.13; Pyth. 2.76): “impossible to defeat,” “irresistible evil.”

  • Xenophon (Cyrop. 6.1.36): “irresistible beauty.”

Meaning here: Beyond defeat or resistance, whether literal (military) or metaphorical.

Later Hellenistic / Roman imperial usage

  • Aelian (Var. Hist. 1.1; NA 16.23): same “irresistible” sense, applied to animals and nature.

  • Plutarch (QConv. 2.667d): “irresistible charm.”

Still dominant: the “unconquerable” metaphor.

What happened?

Primary meanings of words were castrated, truncated, flattened.

  • Idiomatic Extended Meanings NT translations:

    • 1 Tim 3:3 — ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον → “gentle, not quarrelsome”

    • Titus 3:2 — μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι → “speak evil of no one, be peaceable.”

Here it was reinterpreted in a behavioral, ethical frame, closer to “avoiding disputes” than “invincible.”

The original, concrete sense of ἄμαχος is “without battle” → “with whom no one fights” → “invincible, unconquerable, irresistible.”
This is the dominant meaning in classical Greek, historiography, poetry, and military contexts from Herodotus through the Hellenistic period.

The later, moralized sense “peaceable, not quarrelsome” is a secondary idiomatic development. This usage in the NT is particularly potent as the word is directly applied to men. The sense is found on a civic inscription (e.g., Inscr. Cos 325) but anywhere else in Greek literature such a sense is never applied to men. It is used overwhelmingly in the active/military or metaphorical irresistible sense (e.g., “invincible army,” “irresistible beauty,” “unassailable fortress”).

  • When applied to persons, it meant “unconquerable”, not “peaceable.”

  • When used morally, it still kept a sense of strength (“not overcome by…”) rather than a passive temperament.