Skip to content
RBT Hebrew Literal:
And he is saying, `I have heard אֶת-your voice in the Enclosure, and I am fearing, for the city of themselves121 is my self,122 and I am hiding.`
RBT Paraphrase:
And he is saying, "I have heard the self eternal voice of yourself within the Protected-Garden, and I am afraid because of the city of themselves, my own self (אנכי) , and I am hiding."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself.
LITV Translation:
And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.

Footnotes

121

The form עִירָם is composed of the singular noun עִיר (“city”) with the third person masculine plural pronominal suffix (“their”), yielding the meaning “their city.” While עִיר is morphologically singular, it is frequently used as a collective or distributive noun, especially in poetic or prophetic contexts (cf. Isa. 1:7; Jer. 4:26), and thus עִירָם may be understood as “each of their cities” or simply “their cities” distributively. This form contrasts with the explicit plural עירמם (“their cities”), formed from the plural עָרִים, which appears more commonly in narrative or legal prose (e.g., Num. 32:17). 

122

My Own Self

Strong’s #595, אנכי anoki. This is the stand-alone Hebrew for my ownself. The first-person singular is typically built into Hebrew verb constructs, but this is an emphatic. It occurs 359 times. Scholars have never understood its significance:

" אָנֹכִי and אֲנִי appear to be two parallel formations (both containing the element ani)"

(Brown-Driver-Briggs)

Strongs #589 אני is the "contracted" form of I, myself.

What is clear is that there is a distinction and that this mystery is only in regard to this pronoun of the ego "I" self. But this can be theoretically broken down with י- understood as a first person possessive suffix my/of myself. With that in mind, we find some logic of my-self for אני. But what about the extended form אנכי? Scholars were stumped:

In some cases אני and אנכי appear capable of being used indifferently; in others the choice seems to have been determined, partly by rhythmical considerations, partly by a growing preference for אֲנִי among later writers.

(cf. BDB #595)

But what distinguishes the two is the addition of the letter kaf  כ which represents a palm of a hand. There being two palms on every person, it would follow that the meaning was meant to be along the lines of my other self. Or myself of myself, a meaning that parallels another enigma, "I am who I am."

So also men ought to love the women of themselves as the bodies of themselves. The one agape-loving the woman of himself, agape-loves his own self (ἑαυτὸν reflexive).” Eph. 5:28 literal