Skip to content
RBT Hebrew Literal:
and from the wood of the Perception87 of a good one and a ruined-one she is not eating from out of himself,88 for in the hot-one he has eaten yourself88a from out of himself, he has died, you are dying.`
RBT Paraphrase:
An Enigma: You are not Eating Him because He has Eaten You
and from the tree of the Knowledge of a good one and the evil one, you are not eating from out of himself because within the Day he has eaten yourself from out of himself! He has died, you are dying!"
A Cosmic Battle between the SelfFlesh vs. Bone/SoulDeath Swallows Life Reverse, Change the MindDeath Swallowed by Life

"For I have seen there is nothing good inhabiting within myself, that is, within the Flesh of myself..."

(Romans 7:18a RBT)
Sea Monster vs. The Bronze Serpent
נחשתן Nechushtan (#5180)
נחשתא Nechushta "Copper Serpent" mother of He Is Stood Upright ("Jehoiakin") (#5179)

"Offspring of vipers! who showed to yourselves to flee away from the Wrath of her who is about to be?"

(Matthew 3:7 RBT)
To swallow death, or to be swallowed, that is the question...
Ephraim "Dual Fruit"
"No way I'm eating that."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
But from the tree to know good and evil thou shalt not eat from it, for in the day of thy eating from it, dying, thou shalt die.
LITV Translation:
but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
but of the tree of the knowledge of good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.

Footnotes

87

Strong’s #1847, daat. With definite article. Perceiving-one, knowing-one, knowledge, perception. Fem. noun. From yada (#3045) to perceive by sight. See note on Gen. 3:5

They have ceased my people for you have rejected the Perceiving-one [daat], and I am rejecting you from ministering-as-a-priest to-myself. And you are forgetting the the torah of your elohe, I am forgetting your builders, also myself.” Hosea 4:6 literal

88

Manna of Self

There is a lot of conjecture around the construct of the Hebrew ממנו mimenu (#4480). As a preposition this could be either masculine singular or plural. Or, it could be the noun מן manna (cf. Strong's #4478) as seen used with the pronominal suffix in places like Nehemiah 9:20 (מנך - your manna).

explained as arising, by a reduplication of מִן, from an original מנמני, just as ממנוּ from him, from מנמנ-הו, identical in form with ממנוּ[6] from us, from מנמנ-נו

Cf. Gesenius on Prepositions with Pronominal Suffixes/m.

The -מִ preposition represents the idea of “a part taken out of a whole” according to Gesenius and Fuerst. Out of 1223 occurrences of the preposition, the compound word ממנו appears 171 times. The question then, is it translated "from ourselves" or "from himself" or "from his manna"? The same challenge happens with the masculine/feminine:

  • מניfrom out of myself

  • ממךfrom out of yourself (masculine)

  • ממךfrom out of yourself (feminine)

  • ממנהfrom out of herself/from her manna (occurs 56 times)

  • ממנוfrom out of ourselves/from his manna

  • ממנוfrom out of himself/from his manna
88a

Hebrew אכלך "he ate yourself." Intepreted traditionally as "your eating" and then interpreted further as signifying an "emphatic" or "intensive" clause. But אכל is a verb, and the suffix is not typical except in instances of "I am consuming you/he consumed you"

...lest I am consuming you [אכלך] on the Road/Way... (Exodus 33:3)

...and he is consuming yourself [ויאכלך], the self eternal Manna, which the fathers of yourself did not perceive....(Deuteronomy 8:3 RBT - in this verse the word was falsely translated as a Hiphil causative 'caused you to eat' which is spelled differently as יאכיל )

In Leviticus 25:37 it means food of yourself as a noun,

...you are not giving the food of yourself [אכלך] within a great number...

Hack Jobs

The typical methodology of dealing with engimatic texts is to force, brutalize, and destroy:

  • Inserting "that" (a second conjunction):
    The Modern English translations insert "that" after כי (rendering "for...that" or "because...that"), which the Hebrew does not explicitly contain here. This is called "smoothing over" English syntax, but it adds a conjunction absent in the Hebrew.

  • Changing the verb form and meaning:
    The verb אכלך literally means "he ate you" with a pronominal suffix usually marking the direct object, not the subject. Translators render this as "your eating" but "in the day" + a substantivized infinitive with a possessive is not attested anywhere else in scripture. The form is actually perfect (past) with a suffix. The translators want כי ביוֹם אשר תאכל ממנו but that is not what is written. "Your eating" is quite abstract, and it is not hard to write in the Hebrew אם תאכל ממנו "if you eat from it"  but that conditional is also not present. Thus many translations insert the word "when" or "that." But imagine the process of building dogma based on words which do not exist in the original text:

    • "for when you eat from it" (NIV)
    • "for when you eat from it" (NET)
    • "For in whatever day you will eat from it" (Catholic Public Domain Version)
    • "for in the day that you eat of it" (ESV, BSB, KJV, NASB, ASV, etc.)
    • The New Living Translation is bold: "If you eat"