and from the wood of the Perception87of a good one and a ruined-one she is not eating from out of himself,88 for in the hot-one he has eaten yourself88a from out of himself, he has died, you are dying.`
Hebrew אכלך "he ate yourself." Intepreted traditionally as "your eating" and then interpreted further as signifying an "emphatic" or "intensive" clause. But אכל is a verb, and the suffix is not typical except in instances of "I am consuming you/he consumed you"
...lest I am consuming you [אכלך] on the Road/Way... (Exodus 33:3)
...and he is consuming yourself [ויאכלך], the self eternal Manna, which the fathers of yourself did not perceive....(Deuteronomy 8:3 RBT - in this verse the word was falsely translated as a Hiphil causative 'caused you to eat' which is spelled differently as יאכיל )
In Leviticus 25:37 it means food of yourself as a noun,
...you are not giving the food of yourself [אכלך] within a great number...
Hack Jobs
The typical methodology of dealing with engimatic texts is to force, brutalize, and destroy:
Inserting "that" (a second conjunction): The Modern English translations insert "that" after כי (rendering "for...that" or "because...that"), which the Hebrew does not explicitly contain here. This is called "smoothing over" English syntax, but it adds a conjunction absent in the Hebrew.
Changing the verb form and meaning: The verb אכלך literally means "he ate you" with a pronominal suffix usually marking the direct object, not the subject. Translators render this as "your eating" but "in the day" + a substantivized infinitive with a possessive is not attested anywhere else in scripture. The form is actually perfect (past) with a suffix. The translators want כי ביוֹם אשר תאכל ממנו but that is not what is written. "Your eating" is quite abstract, and it is not hard to write in the Hebrew אם תאכל ממנו "if you eat from it" but that conditional is also not present. Thus many translations insert the word "when" or "that." But imagine the process of building dogma based on words which do not exist in the original text:
"for when you eat from it" (NIV)
"for when you eat from it" (NET)
"For in whatever day you will eat from it" (Catholic Public Domain Version)
"for in the day that you eat of it" (ESV, BSB, KJV, NASB, ASV, etc.)