Genesis 3:12
Footnote:
127 | Strong’s #5978, immadi. close beside myself. According to Gesenius, “only found with the suffix of the first-person with-me. This word is not at all connected to the root amad [#5975] to stand, but it rather belongs to an unused root to tie, bind together.” It is the same as imm-anu-el, 'close-beside-ourselves-God." Hebrew הוא נתנה לי. She, Himself has given to myself. In this clause, the word which has been manipulated to mean "she" (הוא) even though it is absolutely the masculine pronoun "he/himself", has confused scholars for ages because the entire passage is extroardinarily enigmatic. The traditional prevaling context usurped honesty in the end, and the Writing herself was subverted. The Masoretes in the 7th-10th centuries A.D. scandalously placed feminine vowel points on on these masculine pronouns, and those vowel points remain in many places to this day. For the next thousand years most scholars overlooked it or didn't notice. Gesenius, the "Hebrew Master" noticed, and called out the Masoretes for falsely pointing it, but he also subverted it. He guessed that it was "an orthographic peculiarity" (cf. Gesenius Hebrew Grammar 32) She, Himself. In the context of the Whole, Woman from Man, and now Man through the Woman, it is not hard to see. A man (the old) receives his new man, through the new Woman. Of course, "this mystery is profound" and thus translating what are otherwise simple words, was too dangerous so that even the masters avoided it. |