Skip to content
ב ארצ ם נקיא דם שפכו אשר יהודה בני מ חמס תהיה שממה ל מדבר ו אדום תהיה ל שממה מצרים
within the earth of themselvesinnocentbloodthey poured outwho/whichCastersons/my sonfrom violenceshe is becominga desolation/wastelandto a word-wildernessand Red (Edom)she is becomingto a desolationof Dual-Siege
| | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
of Dual-Siege to a desolation she is becoming and Red (Edom) to a word-wilderness a desolation/wasteland she is becoming from violence sons/my son Caster who/which they poured out blood innocent within the earth of themselves
RBT Paraphrase:
מדבר- place of the word/speech
Dual-Siege, she is becoming a desolation, and Red ("Edom") she is becoming a place of words5 of a desolation/wasteland from the violence of the sons of Caster who poured out innocent blood within the Earth of Themselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
Egypt shall be a ruin, and Edom shall be a desolate wilderness, from violence done to the sons of Judah, whose innocent blood they poured out in their land.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

Joe. 3:19

Though מדבר midbār is conventionally translated as “wilderness” or “desert,” certain rabbinic and homiletic interpretations derive it from the root ד־ב־ר (D-B-R, “to speak”), reading midbār as “place of speech” or “place of the word/words.” This association is particularly pronounced in the context of Sinai, where the Torah is given “within the wilderness” (bamidbar, Exod. 19:1), thus positioning the midbār as the symbolic place of divine revelation. The phonetic proximity of midbār (“wilderness”) and davar (“word”) serves as an exegetical anchor for understanding the midbār as the site of dibbūr (speech), i.e., divine communication.